 |
FAQ
Do I have the skills to be an interpreter?
What type of training is right for me?
What about interpreting in languages other than Spanish?
What about interpreting for the deaf and hard of hearing?
What opportunities
are there in the field of interpretation?
This is a complex question that merits a substantial conversation
to fully address. In short, as the limited-English-proficient (LEP)
population has grown in the United States, so has the need for trained
professionals proficient in more than one language. In both the
public and private sectors, bilinguals with training in interpretation
are increasingly sought after. However, not all organizations dedicate
equal resources to language service or are equally aware of their
responsibilities (http://www.lep.gov/) to LEP populations. Therefore,
the opportunities available largely depend on the ambitions and
abilities of the individual.
What type of credentials
do I need to interpret?
Again, this will depend on the setting as well as the language you
speak. Many government agencies, such as the State Department, have
their own hiring criteria and testing systems. The federal court
system certifies Spanish/English interpreters through a testing
process (http://www.cps.ca.gov/fcice-spanish/)
and has other criteria for other languages. State court systems
vary, but many states belong to the National Consortium of State
Courts (http://www.ncsconline.org/D_Research/CourtInterp.html),
which certifies interpreters in multiple languages. This page also
has links to many other state court interpreter webpages. There
are also professional organizations such as NAJIT (http://www.najit.org/)
and ATA (http://www.atanet.org/)
that have certification examinations. Most other agencies, such
as hospitals, school districts, etc. have no set requirements. Therefore,
any type of recognized credential or participation in a well-known
training program is beneficial.
Do I have the skills
to be an interpreter?
Career interpreters tend to be people in love with language. Mastering
new vocabulary or idiomatic phrases, a requirement in the field,
is considered a pleasure by most. If you feel this way about the
languages you speak, then this is a good indication that you may
enjoy the challenge of becoming a qualified interpreter.
The fundamental requirement for any qualified interpreter is that
their language skills are adequately developed to ensure their full
understanding of the exchanges around them. Many excellent interpreters
acquired their second language in school without the full benefit
of a truly bilingual environment; however, a substantial dedication
to expanding your language skills, regardless of how you acquired
them, is a necessity. While the level of required language will
vary by setting, the certification examination for English/Spanish
federal interpreters demands a 14th grade knowledge of both languages.
This level of expertise will not be needed in some other areas,
but it is a goal to pursue.
Here are some ways to assess
your level of language development and, perhaps more importantly,
whether you might enjoy interpreting:
|
1.
|
Shadow
working interpreters at the courts or hospitals in your area.
Call the office of the interpreter and ask to observe some interpreted
proceedings. |
|
2.
|
Try some
informal interpreting. Arrange a simulated interpreted event
with friends, or volunteer in low risk settings to get some
experience. |
|
3.
|
Go to the
websites for the Federal Court Interpreter Certification Examination
(www.cps.ca.gov/fcice-spanish) and request or download their
sample tests for the written and oral exams. |
If, after gaining some exposure to the different areas of interpretation,
you find that you are still excited about the profession, considering
some professional training may be the next step.
What type of training
is right for me?
In general, the field of interpretation is fairly young. Because
of this, there has traditionally not been enough professional training
to meet the needs of students. Source Language Solutions is dedicated
to providing quality instruction in as many locations as possible
to develop new interpreters and assist working interpreters with
maintaining their credentials and acquiring new certification.
As an interpreter, professional
instruction is essential to ensure that you have the ability to
accurately interpret and not put any of your clients at risk. However,
you must also be sure that the training program you select is suitable
for your level of language and is aimed at preparing you to meet
your goals. We do not recommend registering for a course that is
either targeted for those with more experience (you might get overwhelmed
or discouraged and if your instructor spends too much time with
you, others will resent it) or a course for the less experienced
(you may get bored or intimidate novices). Rather, we suggest finding
a course that is aimed at your level of development and fits the
goals you have laid out for yourself.
Because of the recent awareness
of the need for qualified interpreters, new training opportunities
are fast evolving in many locations. Factors to consider before
registering:
|
1.
|
The quality
of the instructor. Do they have the experience necessary both
as an interpreter and a teacher to meet my needs? |
|
2.
|
The quality
of the curriculum. Has the material been developed to the highest
standards and does it adequately cover the objectives in the
course description? |
|
3.
|
Personal
attention. Will the instructor have the time to hear me interpret
and provide feedback on my performance? |
|
4.
|
Is there
ongoing support for me in terms of professional and educational
development after I complete the program? |
A program that meets the requirements and fits your budget and schedule
should provide you with a rewarding and relatively stress free experience.
What about interpreting
in languages other than Spanish?
Currently, most training and certification opportunities exist primarily
for English/Spanish interpretation. However, Source Language Solutions
will begin developing offerings in other languages in 2004 in an
effort to meet the tremendous demand for these services. Please
make sure you are on our mailing list so that, when programs are
developed, you are immediately informed.
What about interpreting
for the deaf and hard of hearing?
Interpreter training and certification for the deaf and hard of
hearing is more established in many areas than similar services
for other languages. SLS does not provide any training and materials
for this area at this time, but those interested should access the
Registry of Interpreters for the Deaf at http://www.rid.org
.
|